Jednym z naszych celów jest zaoferowanie wszystkim użytkownikom Google informacji których potrzebują, bez względu na język, miejsce i urządzenie jakim się posługują. Aby osiągnąć ten cel, musimy udostępnić nasze usługi w tak wielu językach, jak to tylko możliwe. Jak łatwo sobie wyobrazić, nie sprowadza się to do przetłumaczenia kilku linijek tekstu.

Weźmy choćby języki hebrajski czy arabski, gdzie pisze się od prawej do lewej strony. Osoba arabskojęzyczna może szukać: [Mistrzostwa Świata w Piłce Nożnej 2006] [كأس العالم 2006 لكرة القدم].Część zapytania będzie napisana po Arabsku, czyli od prawej do lewej strony, jednak liczby będą pisane od lewej do prawej. Czasem układ od prawej do lewej strony, może oznaczać zmianę wyglądu całeg serwisu, jak stało się w przypadku Gmaila.

Popatrzmy na rosyjski, gdzie słowa zmieniają się w zależności od ich położenia i roli jaką mają w zdaniu. Po rosyjsku, np. [pizza w Moskwie] to [пицца в Москве], ale [pizza niedaleko Moskwy] to [пицца рядом с Москвой].

Do tego dochodzi dodatkowe wyzwanie, jakie stoi przed nami. Gwarancja, by wszystkie rezultaty były dopasowane lokalnie. Wielu Australijczyków wpisując [freedom] ([wolność] - przyp. tłum) szuka Australijskiej sieci sklepów z meblami. Brytyjski i amerykańscy użytkownicy poszukują z kolei definicji samego słowa. Nasze wyniki wyszukiwania muszą uwzględniać te lokalne różnice.

Nasze starania, by produkty Google były dostępne w tak wielu językach, jak to tylko możliwe rozpoczęły się w 2001 r., kiedy rozpoczęliśmy program Google in Your Language. Ochotnicy mogą tłumaczyć i poprawiać tłumaczenia produktów Google w ich językach narodowych.

Im więcej użytkowników, reklamodawców i partnerów korzysta z produktów Google na całym świecie, tym bardziej oczywista staje się potrzeba korzystania ze zlokalizowanych produktów. W 2007 r. podjęliśmy w całej firmie inicjatywę, by zwiększyć dostępność naszych produktów w wielu językach. Wybraliśmy 40 języków, którymi posługuje się łącznie 98% internautów. Opieramy się przede wszystkim na technologiach open-source, takich jak ICU i wielu innych. Potrzebujesz poszukać czegoś po chińsku, a może hiszpańskiej pomocy Adwords ? Interesuje Cię Google News w hindi? A może Google Scholar po koreańsku? Nie ma sprawy.

Oto próbka, jak sobie radzimy:

Wzrost udziału wersji narodowych.
  • 30 w 30: Mamy obecnie ponad 30 produktów w więcej niż 30 językach, w stosunku do 5 produktów w 30 językach zaledwie rok temu.
  • W 2004 r., mieliśmy 150 lokalnych wersji różnych produktów (np. produkt w wersji dla Wielkiej Brytanii, a nie tylko dla mówiących po angielsku); dzisiaj mamy ich ponad 1500.
  • Od stycznia do marca 2008 r. uruchomiliśmy 256 lokalnych wersji narodowych, w tym samym okresie 2007 r. uruchomiliśmy ich 55.
  • Zrobiliśmy uaktualnienie do Unicode 5.1, aby mieć pewność, że rozpoznamy wszystkie znaki jakimi posługują się ludzie czytając i pisząc.
Sieć jest użyteczna - utile, 便利, useful czy nyttig, ale tylko do miejsca, w którym jest dostępna w Twoim języku. I dlatego cieszymy się z tego, że zaszliśmy tak daleko i jednocześnie zdajemy sobie sprawę jak wiele pracy jest przed nami.